Langues. Les traducteurs automatiques finiront-ils par remplacer les professionnels ?

Langues. Les traducteurs automatiques finiront-ils par remplacer les professionnels ?

Ils sont de plus en plus rapides, de plus en plus précis et réalisent aussi bien des traductions écrites qu’orales. À ce train-là, les traducteurs automatiques vont-ils finir par remplacer le travail humain ?, s’interroge Le Temps.
[ Lire plus… ]

Ndlr : Il faudra au moins cinq ans avant que la traduction simultanée soit suffisamment efficace. D’ici 20 ans, plus personne n’aura l’idée de faire appel à un professionnel, par définition pas fiable, comme on a pu le voir avec Iris Mittenaere, qui pour son traducteur est passée d’étudiante en médecine à mannequin qui a failli faire des films de Q.   Les traducteurs sont le point faible de la politique internationale, d’avoir des traducteurs électroniques sera un gain considérable. Le plus difficile sera d’atteindre la qualité littéraire, qui nécessite de connaître la culture de la langue d’origine, pour bien interpréter le discours et de la langue de destination, pour qu’il soit accepté. Et ça avec les nuances, les finesses de l’expression humaine. Une fonction qui impliquera la cognition synthétique, qui va arriver bien plus vite que ce que certains s’imaginent.

Short link : https://lmc.today/w3zd